Minggu, 10 Juli 2016

PUISI "ELYSIUM" VERSI BAHASA INGGRIS


*Ilustrasi oleh: Surya Gemilang


BEBERAPA menit sebelum menulis tulisan ini, saya iseng mengunjungi website Poetry Praire. Dan, saya terkejut begitu mendapati puisi "Elysium" karya saya telah diterjemahkan ke bahasa Inggris oleh pihak Poetry Prairie. Jadi, saya ucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya untuk Poetry Prairie karena telah mengapresiasi puisi saya dengan harga tinggi, yakni menerjemahkannya ke bahasa Inggris.

Kalau Anda mau membaca puisi "Elysium" berbahasa Indonesia dan Inggris dari website Poetry Prairie, sila klik di sini. Tapi, kalau Anda tak mau repot-repot mengklik, sila dibaca (yang versi bahasa Inggris saja) di bawah ini:



Elysium

our quay is getting more reluctant
incarnates into moors of a ship.
that ship is our cruise
that someday would lost among the haze
ocean, seagulls, and
love poems that plow
the ocean.

-round window: for you-

we looked at the quay
through a window
without angle: hatch of an egg that
flourishing the expectation.
do you believe in the woods
that made love lost?
it might be waiting
until the factory behind the window
starts issuing a poem
that will lead the way.

you know, our complexity
which is ancient, is a labyrinth that
has lost its walls.
our longing is getting older
unwilling to be dried: eternal
storm that kiss the deck
of the ship.

-rain of prayers: for mother-

I always get lost, every night,
in your dream that is
so faraway. I’m afraid my steps
soon will be eroded before
you can put the distance into
your pocket. and we, by
far, celebrating love between
the silence that had lived since the ancient
days.

your prayer is a myriad of expectations
which secretly possessed me.
and remains silent like a soundly sleep
that embraces the drizzles of rain, or
lazy fireplace that sings
the crackles of the fire.

-the land of bones: for father-

your bones are drifting on
my gastric acid. not even one
memory will question
how your body’s still upright: a
coda that forgot to fulfill its duty.
or, your composition is indeed without
coda.

on a different computer, you
drew me, I wrote you.
under the same umbrella, you
tamed the rain, I was just
spelling the drizzles that weren’t
wanting to go back home into the sky.

I think, you are celebrating love
in the most complicated way.

-the prince of wind: for my brother-

your part is the most difficult
for me to carve. we are the same fruit of
hope, and yet the hope itself.
but believe me, you are in this ship
to be entangled with the same
cruise and love celebration, which are,
based on our father’s composition, not having a coda.